12/04/2005

Dúven,西邊或南邊?

參考文章:http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/message/862Lambengolmor



Dúven,西邊或南邊?

托爾金以精靈語為這世界的方位留下許多註記,例如「東,東方」:amrûn,rhufen (V:384);「西,西方」:dûn、annûn (V:376);「南,南方」:harad,harfen/harven (V:365, VT45:23);「北,北方」:forod, forven (V:382);另外還有謎樣的 dúven (V:376, VT45:38)。



Christopher Tolkien 在 The Lost Road 裡為 dúven 一詞加上的註解是「?southern」:收編在字根 NDŪ- 底下的註解「dúven [?southern]」顯得特別奇怪,因為在這個字根底下的字都是與「落下、沈沒」有關,例如 dûn、annûn「西」。關於這點,Bertrand Bellet 舉出了真實世界的語例:原始印歐語的字根 *aus- "down" 在拉丁語裡的意義,曾由「東方」aurora 轉移到「南方」auster,然而 Bertrand 認為以 KHYAR- 為字根的 harad、harven 等字,已確實代表「南」,托爾金應該不會再同一個時期的作品裡為同樣意義的字發明兩個字根,也因此認為 The Lost Road 上的註解「[?southern]」會不會只是個誤植,dúven 真實的意思應該是「北」,一如 David Salo 在 A Gateway to Sindarin 一書中的推測(見 A Gateway to Sindarin p.250:「Dúven... n. west」)。



然而 Patrick Wynne 和 Carl Hostetter 在仔細檢視托爾金的手稿照片後,認為托爾金的手稿寫的應該是「Sunken」,太陽沈沒的地方,也就是西邊,承自早期諾多林語的動詞 num- 'sink, decline, slope down; descend' 和名詞 nûmin 'the west; sinking' (PE11:61),而字尾 -en 也同樣地,可能與早期諾多林語的形容詞字尾 -in 互應(換言之,Patrick 指出,dúven 的後部並非如 Bertrand 所想的一樣,與字根 MEN- 'place, spot' 有關,而可能只是加上個形容詞字尾 -en)。
另外 dúven 也可能是稱呼「沈沒的努曼諾爾」的專有名詞 -- 事實上,托爾金手稿上的首字母 D 正是大寫的:Dúven。


Suil!

No comments: