反分裂法英譯 內外有別
I Beth Gonui Dan-gleniad na Lam Ardh Erthannen, Minai vi i Nôr a vi Endyr
【中時電子報 】
林淑玲/新聞幕後
我方不滿中國「反分裂國家法」英譯anti-secession
law,具主從意涵,企圖誤導,堅持翻譯成anti-separation
law,令部分外籍人士滿頭霧水。高層研議後業已定調,凡對外宣傳,還是用「anti-secession law」,但要附引號,且加上so
called(所謂),以凸顯我方的不認同。
Ú-bathrannen i 'ardh-dúr vín 'nin eneth e-Beth Gonui Dan-gleniad na Lam Ardh Erthannen o Ndor-Enedh: anti-secession law, i gâr chaered imm hîr a buion, i theled toged ind i beth, a tangadam peded anti-separation law. I dâd pith prestar cheniad edain laew od endyr. Govódiel ah athrabídiel en-orvuionath parthor, ciliam peded "anti-secession" ah so called (i estar aen) na edain od endyr an ú-chalthad i naw vinai vín edregol.
高層官員表示,中國使用的secession具有主從意涵,北京刻意以此凸顯他們是主,台灣是從,藉此強化非和平手段解決兩岸問題的正當性。我方使用的separation則沒有主從涵意,希望讓國際社會了解,台灣並不隸屬於中國,兩岸問題不像美國南北戰爭。
Pedir in orvuionath parthor vín i secession, i Dor-Enedh iuitha, gâr ind e-haered imm hîr a buion. Peijin thêl tannad i hîr sy ah i vuion Taiwan a thangadad vawfael e-maeth am methed brestad e-lond Taiwan. Separation i iuitham u-'âr ind e-haered imm hîr a buion, theled annad cheniad an gwaith endyr i Nor-Enedh u-'âr Daiwan a prestad e-lond Taiwan u-no sui auth en-gwaith dor America.
為強化宣傳效果,避免混淆,新聞局長姚文智昨日證實,政府對此已經定調,反分裂法的英譯對內稱為anti-separation law,但對外就稱為so called(所謂)anti-secession law且一定要加上引號,凸顯我們並不認同。
A thangadad i cheniad gwaith endyr, hîr i Had Tass Ist pathron, Yao Wenzhi, tangadant adelhir i pathron cill 'nin nad hen. Peditham anti-separation law vi i nôr vín a peditham so called (i estar aen) anti-secession law ah tiw pith na endyr a theled i naw vinai vín.
3/23/2005
反分裂法英譯 內外有別
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment